traduction

L'ensemble des articles ayant pour mot clé : traduction

Arts, sciences : le temps de l’hybridation. Peer review

Jacques Lévy et Irène Sartoretti | 02.08.2018

Les relations entre arts et sciences ont été marquées par un long malentendu, qui provient notamment du fait que l’on sous-estime la place de l’imagination dans les sciences et celle de la réflexivité dans les arts. Si l’on assume l’idée que sciences et arts contribuent, chaque domaine à sa manière, à la dimension cognitive des productions culturelles, alors on peut plus aisément faire apparaître de nombreuses ressemblances et quelques différences entre les deux univers. Ce constat conduit à proposer [...]

Les enjeux esthétiques et ontologiques de la traduction selon Ingarden.

Patricia Limido-Heulot | 25.11.2014

Cet article propose à la fois l’exemple d’une expérience personnelle de traduction en philosophie et l’analyse du statut de la traduction par le philosophe polonais Roman Ingarden, lui-même ayant été conduit à traduire ses propres textes en allemand et en polonais. Il s’interroge sur les altérations que la traduction peut faire subir à un texte, par suite sur l’identité d’un texte. Si le problème paraît surmontable dans le cas des textes scientifiques et philosophiques, en revanche les textes littéraires [...]

Translating Articles in the Humanities and Social Sciences.

Franck Barbin | 18.11.2014

En tordant le cou aux principales idées reçues sur la traduction, notamment dans un milieu universitaire, j’ai pu établir des recommandations pour l’écriture et la traduction d’articles en sciences humaines et sociales (SHS). J’ai analysé six stéréotypes majeurs : (1) traduire est plus rapide et simple qu’écrire ; (2) la traduction automatique est satisfaisante ; (3) la fidélité à la lettre est un gage de qualité ; (4) tout le monde parle le même anglais ; (5) le discours [...]